Op de redacties van dagbladen lijkt de merkwaardige stelling post te
hebben gevat, dat elke tekst die ter hunner burele beland ‘ruw’ en onaf is. Of het nu een overgenomen artikel uit een andere krant is, of een ingezonden brief.
Op 22 oktober 2007 verscheen in het Reformatorisch dagblad een
bericht dat verwees naar een artikel uit de Jerusalem Post van de dag ervoor “Link to First Temple found“. Los van de archeologische inhoud van het bericht, struikelde mijn oog over de laatste alinea:
“Onafhankelijke archeologen hebben scherpe kritiek op de bekendmaking van de archeologische autoriteiten. Volgens hen richten de werkzaamheden op de Tempelberg grote schade aan archeologisch bewijsmateriaal aan.”
De argeloze lezer moet wel menen, dat Israël weer eens foute dingen doet. Internationale archeologen, die natuurlijk ‘los’ staan van alle emotie rondom de vondsten, hebben kritiek, want Israël sloopt in het voorbij gaan archelogisch bewijmateriaal. Ach ja, die Joden weer.
Als we het artikel uit de Jerusalem Post echter lezen, krijgen we een ander beeld:
“But independent Israeli archeologists from the nonpartisan Committee Against the Destruction of Antiquities on the Temple Mount, who have repeatedly lambasted the Antiquities Authority for allowing Islamic officials to carry out the infrastructure work this summer, downplayed the findings.”
Aha, dus het gaat om Israelische archeologen die kritiek hebben op
een Israëlisch overheidsorgaan, omdat zij de Islamitische autoriteiten hun gang laten gaan in het slopen van antieke plaatsen. Dat is het beeld dat ik inderdaad al jaren ken, uit de berichten uit het Heilige Land.
Uw blogger meende dat de lezers van het RD op het verkeerde been waren gezet, door onnauwkeurig vertalen, dus hij klom in de digitale pen. Ik meldde o.a.:
“In het artikel is een aantal sleutelwoorden weggevallen, zullen we maar zeggen. Het gaat hier om Israëlische archeologen, die kritiek hebben op de Israëlische autoriteiten, omdat ze de ISLAMTISCHE BOUWwerkzaamheden op de tempelberg niet gewoon stil leggen, die al decennia lang archeologisch materiaal vernietigen. DAT lees ik in het artikel in de Jerusalem Post, waarnaar u zelf verwijst. Maar ik haal dat niet uit uw artikel. Wilt u mij en ik ben er van overtuigd een groot deel van uw lezers een groot plezier doen en hier op terug komen bij de eerst volgende gelegenheid?”
Waar ik op uit was, was een rectificatie. Wat er gebeurde was dat er een tekst werd gepubliceerd die op mijn email, ergens in der verte
gebaseerd was:
“In uw artikel is een aantal sleutelwoorden: het gaat om Israëlische…”
Ik werd er op straat op aangesproken: ‘ik las je ingezonden brief in de krant, maar ik begreep er niet veel van.’
Er was eens een woord ‘weggevallen’…